Ovom knjigom dobili smo na hrvatskome jeziku ono što nam je
nedostajalo: Na jednom je mjestu objavljen pregled prevođenja Svetoga pisma na
hrvatski jezik, od najstarijih lekcionara pa sve do suvremenih prijevoda sa
glavnim naglaskom na hrvatskim prijevodima Novoga zavjeta od 20. stoljeća. Na
temelju raščlambe odabranih tekstova iz Biblije – kao jednoga od najvažnijih
djela hrvatske kulture – autorica ovom knjigom želi pokazati kako jezične
inačice istoga teksta mogu različito djelovati na značenje rečenične i
nadrečenične cjeline.
„Takva sustavna i detaljna istraživanja vrlo velika broja
prijevoda i njihovih mijenjanih izdanja još nije bilo u hrvatskome
jezikoslovlju“, kaže o knjizi prof. dr. sc. Zrinka Jelaska.
Akademik Josip
Bratulić pak tvrdi: „Ovo je jedno od rijetkih znanstvenih djela koje se bavi
razlikama u hrvatskim prijevodima, pri čemu po broju analiziranih prijevoda i
njihovih inačica daleko nadilazi dosadašnje radova. Od 98 pregledanih prijevoda
pokazalo se da ih 45 ima bar neke razlike, a pojedini velike. Djelo je namijenjeno
proučavateljima hrvatskoga jezika, ali i proučavanju hrvatske biblijske
tradicije. Može poslužiti i kao visokoškolski udžbenik za proučavatelje povijesti
hrvatskoga jezika i kulture, kao i za proučavatelje biblijske problematike u
hrvatskom narodu“.