

Ekumenski prijevodi Biblije nisu tekovina tek modernih vremena, nego su poznati već u XVII. st., kad je Richard Simon pokušao, zajedno s predstavnicima drugih kršćanskih Crkava, prevesti Bibliju, a u prošlom su stoljeću to činila razna nacionalna biblijska društva. Uspjeh takvog pothvata potpuno je ostvaren tek u novije vrijeme. U Francuskoj su takav projekt ekumenskog prijevoda Biblije na suvremeni francuski jezik zajedno ostvarili katolička izdavačka kuća "Editions du Cerf" (Pariz) i ekumensko Francusko biblijsko društvo ("Societe Biblique Francaise"). Najprije su objavili ekumenski prijevod Novoga zavjeta 1972. godine. Francuski ekumenski prijevod Staroga zavjeta objavljen je 1975., a potom u jednom svesku i Stari i Novi zavjet 1987. godine (francuski izvornik: Traduction oecumenique de la Bible, skraćeno: TOB).
Hrvatski su bibličari okupljeni oko Kršćanske sadašnjosti odavno shvatili važnost tog djela i poduzeli hvalevrijedan posao prevođenja uvoda u biblijske knjige i bilježaka tog znanstveno i ekumenski vrlo vrijednog djela. Iz francuskog izdanja preuzeto je sve osim samoga biblijskog teksta (koji je preuzet iz prijevoda Biblije u izdanju Kršćanske sadašnjosti, poznate kao "Zagrebačka Biblija", Zagreb, 2008. - prijevod novozavjetnih tekstova: dr. Bonaventura Duda i dr. Jerkov Fućak). Tu su opširni uvodi u pojedine biblijske knjige i biblijsko-teološke bilješke ispisane na svakoj stranici ispod biblijskog teksta. Te biblijsko-teološke bilješke rezultat su suvremene biblijske znanosti i prihvaćaju ih sve velike kršćanske Crkve. Zato se i zove ekumenski prijevod Biblije. Vjerujemo da će Ekumenska Biblija i u našoj domovini naći ne samo brojne čitatelje nego i dati velik doprinos razvoju ekumenizma i bratske suradnje među kršćanskim Crkvama.
Možda će Vam se i ovo svidjeti